Морфологические свойства фразеологизмов. Структура русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи"

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

кафедра русского языка

Структура русских фразеологических оборотов с компонентами “органы речи”

Курсовая работа

Студентки V курса

заочной формы обучения специальности «Русская филология»

Чайковской Натальи Александровны

Научный руководитель -

Чечет Р.Г.

Минск, 2015

Введение

Глава 1. Фразеология русского языка

1.1 Обзор литературы

1.2 Понятие о фразеологии и фразеологизме

1.3 Классификация русских фразеологизмов.

1.3.1 Классификация с точки зрения синтаксической структуры

1.3.2 Классификация с точки зрения стилистики

1.3.3 Фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности компонентов

1.4 Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов

Глава 2. Структура русских фразеологических оборотов с компонентами «органы речи»

2.1 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «язык»

2.2 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «зубы»

2.3 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «горло»

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования . Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которые создаются с помощью использования фразеологизмов, действуют на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Несмотря на пристальное внимание исследователей к изучению фразеологизмов, данная тема остается недостаточно изученной.

Вопрос изучения фразеологизмов, содержащих названия явлений неживой природы, в русской языке все еще остается открытым. По этой причине данное исследование является актуальным.

Основной целью курсовой работы является анализ структуры русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи"

Поставленная цель обуславливает необходимость решения ряда конкретных задач :

1. изучение литературы по теории исследования фразеологизмов в русском языке;

2. выборка фразеологических оборотов, содержащих названия органов речи (язык, горло, зубы);

3. проведение классификации фразеологизмов, содержащих названия органов речи по структуре;

Объект исследования - фразеологические обороты;

Предмет исследования - фразеологизмы, содержащие названия органов речи.

Отбор фактического материала производился путем сплошной выборки из фразеологического словаря И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий "Фразеологический словарь русского языка". Общее количество - 65 фразеологизмов.

Практическое значение курсовой работы заключается в том, что фактический материал, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем русской фразеологии. Материалы исследования найдут применение при подготовке лекционных и практических занятий по современному русскому языку, а также при обучении русскому языку в иностранных аудиториях.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1 Обзор литературы

Фразеология - раздел языкознания, который изучает семантические, грамматические и стилистические особенности фразеологизмов - в русском языкознании относительно недавно стала самостоятельным разделом, хотя фразеологические обороты русского языка привлекали внимание его исследователей давно и под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в.

Так, еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него, кроме отдельных слов, должны войти также «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т. е. обороты, выражения.

Однако специальному изучению фразеологический состав русского языка стал подвергаться совсем недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных ученых по фразеологии можно найти только отдельные мысли и наблюдения.

В первую очередь здесь следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов у А.А. Потебни, правильные замечания И.И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений), учение Ф.Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях, теоретические положения А.А. Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и, наконец, мысли Е.Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем академика В. В. Виноградова. Именно им в работах "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке" были поставлены и решены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения.

И.М. Вульфиус дает свою классификацию, выделяя среди устойчивых сочетаний слов русского языка следующие группы: 1) идиомы, представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство, 2) речения типа пословицы и 3) идиоматизмы (такими считаются «выражения, которые нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные на игре слов», и выражения с несуществующими вне фразеологизма словами. Классификация Вульфиус построена на различных логических основаниях. Свойства, отмечаемые ею в качестве характерных лишь для идиоматизмов, имеются и в идиомах, и в речениях типа пословицы, и наоборот. И. М. Вульфиус не увидела важности и ценности для изучения русских фразеологизмов синхронной классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности Ш. Балли. Логически неупорядоченной и поверхностной являлась также и предложенная ею генетическая классификация фразеологических оборотов русского языка, целиком построенная на учете первоначальной сферы их бытования. Вместе с тем в ее статье имеются и очень верные замечания, связанные с проблемами построения фразеологических словарей и сопоставительного изучения фразеологических оборотов различных языков.

Более интересной и ценной кажется статья “Устойчивые сочетания слов” С. И. Абакумова. В ней впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также содержится попытка описания наиболее важных общих свойств идиомов (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Ш. Балли).

При рассмотрении фразеологизмов с точки зрения их происхождения в русском языке С. И. Абакумовым правильно отмечается наличие в русской фразеологической системе фактов иноязычных и калькированных. С точки зрения семантической слитности устойчивые сочетания слов С. И. Абакумовым делит на две группы:

1) идиомы, представляющие собой словосочетание, которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов

2) названия, состоящие из нескольких слов.

После появления работ по фразеологии В.В. Виноградова фразеологические обороты стали предметом пристального внимания и всестороннего изучения. В дальнейшем фразеологизмы исследуются также и с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения.

Вышло в свет большое количество работ, посвященных изучению конкретного фразеологического материала, особенно много кандидатских диссертаций по фразеологии того или иного писателя.

Среди работ, появившихся до 1960 г.-- по ряду причин -- следует отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова.

В книге “О языке художественных произведений” А. И. Ефимовым впервые были четко и определенно сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного текста, дана классификация фразеологического материала со стилистической точки зрения и очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим новаторством писателей и публицистов.

В “Очерках по фразеологии” Б. А. Ларина особенно важным является постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы русского языка, в частности, совершенно справедливое выдвижение в качестве наиболее актуальной и ответственной работы фразеолога «установление объективных закономерностей образования и развития несвободных словосочетаний» и призыв к широкому применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и сравнительно-исторического методов.

В книге О. С. Ахмановой “Очерки по общей и русской лексикологии” особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологических моделей типа старая истина, зуб мудрости, знать меру, войти в историю.

В статье С. И. Ожегова “О структуре фразеологии” делается попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический словарь в качестве пособия, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования фразеологических единиц, их стилистические функции, происхождение и т. д.». Обращает внимание в этой статье также введение понятия фразеологии в широком и узком смысле и понятия опорного слова фразеологической единицы.

Начиная с 60-х годов ХХ века, изучение фразеологического состава русского языка стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо работ по отдельным фразеологическим проблемам, начали появляться и различные работы общего характера.

Здесь в первую очередь необходимо отметить работы В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке». Ростов, 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе». М., 1963), А.М. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», М.-Л., 1964), А.Н. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные обороты». М., 1964), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка». Баку, 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология». М., 1966) и Н.М. Шанского («Фразеология современного русского языка». М., 1963).

1.2 Понятие о фразеологии и фразеологизме

Фразеология -- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- "пожилой", на руку -- "выгодно", в меру -- "столько, сколько нужно" и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И. Ефимов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле -- все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.

Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре .

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением .

Фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, -- единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову ). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -- оба состоят из слов, первое -- из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице -- это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки -- раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -- менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Данного определения мы и будем придерживаться в нашей работе.

1.3 Классификация русских фразеологизмов

1.3.1 Классификация с точки зрения синтаксической структуры

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы принято разделять на три группы:

1. ФЕ-словоформы представлены формами слова: не по душе, не горит, ни на йоту;

2. ФЕ-словосочетания конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения: чучело гороховое, бабье лето, гусь лапчатый;

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный нуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;

существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни, подруга жизни, голубь мира, узы дружбы, муки слова и др.;

существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: путевка в жизнь, кровь за кровь, ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;

предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, во цвете лет, в порядке вещей, на злобу дня;

сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз, с корабля на бал, с головы до пят;

предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах, от доброго сердца, до седых волос, до гробовой доски;

глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром, пялить глаза, перемывать косточки;

глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, попасть впросак, вывернуть наизнанку;

деепричастие с управляемым существительным: сложив руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;

конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;

конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить, если бы да кабы, ни бе ни ме, то густо то пусто, как горькая редька, дешево и сердито, хоть бы хны, хоть вон беги, хоть караул кричи, хоть шаром покати, хоть волком вой и др.;

12) конструкции с отрицанием: не солоно хлебавши, не от мира сего, ни в зуб ногой, ни в одном глазу, не к ночи будь сказано, не по зубам .

3. ФЕ-предложения употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: почва уходит из-под ног, душа уходит в пятки, хлопот полон рот, след простыл .

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.

Среди фразеологизмов-предложений выделяются:

a) Фразеологические единства, восходящие к простому предложению:

Двусоставному (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала)

Односоставному (держи карман шире, честь имею <кланяться>)

б) Фразеологические единства, генетически представляющие собой части сложных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало) .

Таким образом, по структуре фразеологизмы разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (не по душе, не горит, ни на йоту), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (чучело гороховое, бабье лето, гусь лапчатый), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (почва уходит из-под ног, душа уходит в пятки, хлопот полон рот, след простыл).

1.3.2 Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся: в конце концов, Новый год, двоюродный брат . Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи . Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг .

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты; к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света . Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином . Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног .

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла, дурья башка .

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба ; бранности, например: олух царя небесного, старая перечница .

Таким образом, со стилистической точки зрения (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) фразеологизмы делятся на межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

фразеологизм структура орган речь

1.3.3 Фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности компонентов

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С.И. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В. Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращения"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения . Фразеологические сращения -- это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы (балясы), собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, у черта на куличках, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит -- "нельзя придраться, так как сделано очень хорошо" -- не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило "подсунуть", то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах гол как сокол (сокол -- "гладко обструганный столб, таран"), на злобу дня (злоба -- старое значение "забота",)» попасть впросак (просак -- "приспособление для витья веревок") и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одной из примет фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы -- слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, у черта на куличках, точить лясы, пускать турусы на колесах и др.);

в состав сращений могут входить архаические грамматические формы (темна вода во облацех -- "в облаках", своя своих не познаша -- "не узнали", притча во языцех -- "в народах", ничтоже сумняшеся -- "ни в чем не сомневаясь");

они синтаксически неразложимы (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

они характеризуются непроницаемостью -- не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому большинство фразеологических сращений синонимичны словам: куры не клюют -- много, чуть свет -- рано, сломя голову -- быстро, спустя рукава -- лениво и под. .

Фразеологические единства . Фразеологические единства -- это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т. е. "сильно преувеличивать что-либо", раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое", а слово слон -- "что-то очень большое". В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать и др.);

сохранение семантики отдельных компонентов;

невозможность замены одних компонентов другими, большая возможность перестановки компонентов; эмоционально-экспрессивная окрашенность, которая играет здесь решающую роль в формальном закреплении свободного словосочетания в функции устойчивого (ср. нечего сказать! только держись!),

способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами .

Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания -- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд я др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением -- переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент -- постоянная часть, второй -- переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие в своем составе словоформу с единичной сочетаемостью: неизгладимое -- только впечатление, заклятый -- только враг и др.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний: в них допустима вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

допустима перестановка компонентов (поискать днем с огнем -- днем с огнем поискать),

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого .

Фразеологические выражения. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц -- так называемые фразеологические выражения.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

В зависимости от структуры фразеологические выражения делятся на два типа: фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Первые являются предикативными сочетаниями, представляющими собой предложения и выполняющими функцию общения (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! А.С. Пушкин). Вторые -- словосочетания, выполняющие номинативную функцию (высшее учебное заведение, поджигатели войны). В состав фразеологических выражений включают многочисленные русские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи -- век учись; кончил дело -- гуляй смелоп др. Сюда же следует отнести устойчивые термины, состоящие из двух и более слов, мотивированные в своих значениях: сравнительное языкознание, атомная энергия, одушевленное имя существительное и др. .

Таким образом, современная классификация фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности компонентов включает четыре вида фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

1.4 Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов

Фразеологизм -- это языковая единица, характеризующаяся цельностью значения, устойчивостью лексического состава, грамматических форм и синтаксической структуры. Основной причиной образования фразеологической единицы является семантическое преобразование свободных значений слов, входящих в ее состав. Компоненты фразеологизма приобретают общее, целостное переносное значение и в семантическом отношении известным образом уподобляются слову. Поэтому характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологических единиц представляет собой вспомогательный фактор при их изучении.

Фразеологизм в предложении выполняет обычно роль какого-либо его члена. Синтаксическая функциональная закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову создают возможность устанавливать известный параллелизм между теми или иными группами фразем и частями речи. Параллелизм возможен не для всех фразеологизмов и не со всеми частями речи, а только с существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, редко -- междометиями.

В языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb -- "глагол"): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли -- "уничтожить", клевать "носом -- "дремать", обвести вокруг пальца -- "обмануть", бить баклуши -- "бездельничать";

субстантивные (лат. substantiv -- "имя существительное"): презренный металл -- "золото", дневное светило -- "солнце", объятия Морфея -- "соя", медвежий угол -- "захолустье", заячья душа --"трус", страна восходящего солнца --Япония, вечный город -- Рим, серебряная свадьба -- "двадцатипятилетие супружеской жизни", игра слов --"каламбур" и др.;

адъективные (лат. adjectiv -- "имя прилагательное"): кожа да кости -- "худой", нечист наруку --"нечестный", мухи не обидит --"безобидный", мало каши ел -- "слабосильный", себе на уме --"хитрый", кровь с молоком --"здоровый", не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одну колодку, на одно лицо, без царя в голове, чистой воды, в сорочке родился, какой ни на есть;

наречные, или адвербиальные (лат. adverb -- "наречие"): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), наживую нитку, на скорую руку, без году неделя (недавно), во все лопатки, до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), по молодости лет, очертя голову (безрассудно), всеми фибрами души;

междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Лексико-грамматическое значение господствующего члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, видал виды обладает признаками прилагательного, битый час или к шапочному разбору -- наречия, ноль внимания выступает только в функции предикативного члена .

Отдельные фразеологизмы могут соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: "опытный, знающий свое дело" и "мастер, знаток своего дела". Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе -- ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе -- ни плохо, ни хорошо).

Таким образом, в языке выделяются следующие виды фразеологизмов: глагольные, или вербальные (впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли), субстантивные (презренный металл -- "золото", дневное светило -- "солнце", объятия Морфея -- "соя", медвежий угол -- "захолустье"), адъективные (кожа да кости -- "худой", нечист наруку --"нечестный", мухи не обидит --"безобидный"), наречные, или адвербиальные (хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно)), междометные (вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!).

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С КОМПОНЕНТАМИ «ОРГАНЫ РЕЧИ»

2.1 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «язык»

Русские фразеологические обороты с компонентом «язык» по структуре фразеологизмы делятся на три группы:

1. ФЕ-словоформы с компонентом «язык» представлены формами слова: без языка . Данный фразеологизм имеет значение «Кто-либо утратил способность говорить, произносить слова, немой».

2. ФЕ-словосочетания с компонентом «язык» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): злой язык (1. Кто-либо саркастичен в разговоре, часто иронизирует над кем-либо или над чем-либо. 2. Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чём-либо), бумажный язык («бюрократический стиль старых канцелярских официальных бумаг»), тёщин язык, Эзопов(ский) язык («не прямой, загадочный язык, умение говорить обиняками, притчами, речь людей, боровшихся с властью, революционеры всех стран и времен»;

2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: смешение языков («сумятица», «пестрая толпа, где ничего не разберешь»);

3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: язык без костей («о болтливом человеке - является частью пословицы "Язык без костей - что хочешь плети"»), язык как помело;

4) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: боек на язык («Красноречив, разговорчив»), бойкий на язык («Разговорчивый, болтливый»).

5) глагол с именем существительным: закусить язык («замолчать, поняв неуместность своих слов»), бить язык (языком) («Зря, впустую о чём-либо говорить, болтать»), болтать языком («1. Слишком много говорить; говорить вздор.). 2. Пустословить»), брать (взять) на язык («Пробовать на вкус что-либо»), трепать языком («1. много говорить, особенно попусту или бестолково», 2. то же, что разбалтывать; раскрывать какую-либо тайну, секрет»), проглотить язык («Замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить)»), чесать языком (язык) («Пустословить, заниматься пустой болтовнёй»), развязать язык («заставить прервать молчание, свободно заговорить после долгого молчания»), вертеться на языке («о желамнии сказамть что-либо»).

3. ФЕ-предложения с компонентом «язык» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: язык заплетается («О том, кто не может ясно, членораздельно сказать что-либо»), язык хорошо (плохо) подвешен («Кто-либо (не) умеет свободно, гладко говорить»), язык отняло у кого («о неспособности говорить»), держать язык за зубами («Соблюдая осторожность, опасаясь нежелательных последствий, молчать, не говорить лишнего»), типун тебе на язык («ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное»), как корова языком слизнула («Кто-либо (что-либо) в один миг бесследно исчез(ло), будто и не было»), язык развязался («кто-н. разговорился, начал много говорить (после молчания)»), найти общий язык («Добиться взаимопонимания»).

Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «язык» разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (без языка), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (язык без костей, язык как помело, боек на язык, закусить язык, бить язык (языком) и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (типун тебе на язык, как корова языком слизнула, язык развязался и т.д.).

2.2 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «зубы»

Русские фразеологические обороты с компонентом «зубы» по структуре фразеологизмы делятся на две группы:

1. ФЕ-словосочетания с компонентом «зубы» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. глагол с именем существительным: зубы заговаривать («улестить кого-нибудь многословными доказательствами, заставить согласиться с несомненной чепухой»), зуб иметь («затаить против него злобу, досаду, как бы некую неутоленную жажду отмщения, желание свести счеты»), глядеть в зубы («Быть покладистым, покорным»), навязнуть в зубах, в зубах навязло («очень надоело»), точить зуб («сердиться, готовиться к мести»), дать в зубы («ударить»), показать зубы («грозить»), зубы чесать («то же, что болтать языком»).

2. деепричастие с управляемым существительным: вооружённый до зубов («прекрасно вооружённый, всячески, всеми средствами»).

3. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: сквозь зубы («1) очень мало открывая рот. 2) перен. свысока, как бы нехотя, неотчетливо, из презрения к слушающему»).

4. конструкции с отрицанием: не по зубам («1) трудно разжевать. 2) перен. не по способностям, не под силу, недоступно пониманию»), ни в зуб, ни в зуб ногой («о ничего не знающем, не могущем ничего рассказать, ответить на какой-н. вопрос»).

4. ФЕ-предложения с компонентом «зубы» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: зубы на полку положить («из-за отсутствия материальных средств перейти на полуголодное существование»), око за око, зуб за зуб («получить по заслугам», «как аукнется, так и откликнется»), зуб нам зуб не попадает («о дрожи от сильного мороза, холода»).

Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «язык» разделяют на две группы: ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (вооружённый до зубов, сквозь зубы, не по зубам, ни в зуб, ни в зуб ногой и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (зубы на полку положить, око за око, зуб за зуб, зуб нам зуб не попадает и т.д.).

2.3 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «горло»

Русские фразеологические обороты с компонентом «горло» по структуре фразеологизмы делятся на три группы:

1. ФЕ-словоформы с компонентом «горло» представлены формами слова: за горло («принудить к чему-нибудь, поставить в безвыходное положение»), из горла.

2. ФЕ-словосочетания с компонентом «горло» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): ненасытное горло («об обжорливом человеке»).

2. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ком в горле («спазм в гомрле (от волнения)».

3. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: сыт по горло («пресытился (в смысле не пищей, а чем-либо неприятным»), с ножом к горлу (пристать) (·разг.) - крайне настойчиво, неотступно.

4. глагол с именем существительным: застревать в горле («слова остались не высказанными, недоговоренными (от смущения, страха, вследствие нежелания и т.п.»)., пересохнуть в горле, взять за горло кого («принудить к чему-нибудь, поставить в безвыходное положение»), промочить горло («немножко выпить»), першить в горле, драть горло («горланить, громко кричать»), подступать к горлу, подкатываться к горлу.

5. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: поперек горла (стать) кому («о чем-нибудь мешающем, досаждающем, надоевшем»).

3. ФЕ-предложения с компонентом «горло» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: приставить нож к горлу.

Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «горло» разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (за горло, из горла), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (ком в горле, с ножом к горлу, сыт по горло, застревать в горле и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (приставить нож к горлу).

...

Подобные документы

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат , добавлен 13.01.2011

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа , добавлен 22.04.2011

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2017

    Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа , добавлен 07.09.2009

    Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа , добавлен 17.07.2017

    Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа , добавлен 05.01.2008

    Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день;

4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме;

5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!;

6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;

7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов.

Морфологические свойства фразеологического оборота.

Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают или как морфологически неизменяемые, или как имеющие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении.

Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят т целого ряда причин, в первую очередь от значения фразеологизма и степени его семантической слитности. Фразеологизмы всегда представляют перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться.

Варианты фразеологического оборота.

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Варианты фразеологического оборота- это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.

Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской.

От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными.

Нередко в научной литературе явление вариантности понимается более широко, в результате чего как варианты трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического характера.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову, но и какому-либо другому фразеологизму. Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

Фразеологические синонимы- это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п.

Считается, что фразеологические синонимы обычно однотипны по своей грамматической структуре. Это в принципе верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов определяет или ограничивает их синонимию. Фразеологические синонимы обычно однотипны по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико-грамматическому значению.

Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе лексико-грамматического значения. Но богаче всего фразеологическая синонимия представлена в глагольных и наречных фразеологизмах.

Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа фразеологических оборотов, содержащих общие элементы- одинаковые слова. В качестве общих компонентов могут выступать как полнозначные слова, так и служебные, выполняющие функцию «скрепок»: чесать языком- трепать языком; выпучить глаза- вытаращить глаза; задать лататы- задать стрекача; тянуть канитель- тянуть волынку.

Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ГНЕЗДА.

Некоторыми исследователями выдвигается- с оглядкой на словообразовательные гнезда- понятие фразеологического гнезда. По мнению В.Л.Архангельского, фразеологические обороты образуются главным образом на основе корневой лексики; это обстоятельство ведет к тому, что устойчивые сочетания слов группируются вокруг корневых слов(типа вода, дело, белый, брать, ходить) в фразеологические гнезда. «Фразеологическое гнездо объединяет фразеологические единицы, имеющие в своем составе одно и то же слово в качестве стержневого компонента и реализующие различные виды лексических значений этого слова».

Однако анализ языковых единиц показывает, что фразеологических гнезд как определенных элементов языковой структуры в действительности нет. Не признавать понятие фразеологического гнезда заставляет то, что, во-первых, фразеологические обороты в системе языка объединяются в определенные категории по иным – структурным и семантико-стилистическим- признакам, а во-вторых, фразеологизмы образуются(если не являются кальками или заимствованиями) не на основе отдельных слов, а на основе свободных сочетаний слов или по моделям существующих уже фразеологизмов.

Степень семантической слитности фразеологических оборотов.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

С точки зрения семантической слитности, т.е соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения соотношения их общего значения и значения входящих в их состав компонентов аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов мы выделяем следующие группы: 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козел, малюсенький, мазюкать. Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления.


ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология (rp. phrasis - выражение, logos - уче­ние) - раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеоло­гизмов.

Фразеологизм как значимая единица русского языка

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных слово­сочетаний (непредикативного и предикативного характера), обла­дающий целостным (реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом: ни рыба ни мясо, ни жив ни мёртв, смот­реть сквозь пальцы, как блины печь, руки опускаются (у кого), все шишки посыпались (на к о г о) и др.

Основные признаки фразеологизма

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспро­изводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся по­словицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часовне наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразео­логизмы: брать на буксир, собаку съел и т. д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слит­ности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит фор­мой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у чёрта на куличках - "очень далеко" характеризуются большей устойчивостью, чем фразеоло­гизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - "так много кого-л., что вовсе нет свободного места".

Целостное значение - это такое общее (единое) зна­чение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией и компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словес­ного материала, которым не обладает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох - "воевать, участвовать в бою" или перегибать палку - "впадать в излишнюю крайность" растолковать посредством слов нюхать, порох, перегибать, палка.

Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмыс­ления свободных словосочетаний такого же лексического состава: бить по рукам, брать быка за рога, валить в одну кучу, вариться в собственном соку, вертеть хвостом, ветряная мельница и др. В составе, например, фразеологизма брать быка за рога слово бык - это не "самец коровы и некоторых других пород рогатого скота", а нечто не содержащееся в смысловой структуре этого слова. За­частую собственное значение компонентов трудно или невозможно определить.

Важным признаком фразеологизма является его расчле­ненное строение, «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.», являются раздельноофор-мленными единицами и не различаются по своим внешним при­знакам.

Перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный ха­рактер: все они в совокупности определяют фразеологическую еди­ницу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии (см., например, сос­тавные термины удельный вес, мягкий знак и т. п., слово сумасшед­ший, повторы плачет-убивается, строго-настрого и т. д. Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью номинации и пр.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие.

В составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм. Ср.: Мне пока­залось, что буря должна через несколько минут совершенно раскачать эту сосну и вырвать с корнем (Мор.); Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем (С.-Ц.). В первом предложении на­лицо свободное словосочетание, в составе которого слово вырвать реализует значение "рывком, резким движением удалить, извлечь", а многозначное слово корень употребляется в значении "подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасыва­ния из нее воды и питательных веществ". Во втором предложении семантически реализуется фразеологизм вырвать с корнем - "унич­тожить без остатка, искоренить", а не его отдельные компоненты, собственное значение которых определить трудно. Будучи качест­венно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание эквивалентного состава, нередко упот­ребляются в различном словесном окружении. Так, глагол вырвать используется в качестве сказуемого при подлежащем со значением неодушевленного предмета (буря), а фразеологизм - при подлежа­щем со значением лица (мы).

Фразеологизмы отличаются не только от свободных, но и от многих устойчивых и" синтаксически неделимых словосочетаний: социалистическое соревнование, трудовые успехи; три ученика, два арбуза и др. Такие словосочетания не обладают идиоматичностью, так как не способны выражать нечто большее, чем то, что содержит­ся в совокупности их составных частей. Воспроизводимость, свой­ственная оборотам типа трудовые успехи, не порождает семантиче­скую целостность и вследствие этого не вызывает деактуализации слов-компонентов.

В отличие от слова фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаи­модействием всех компонентов, тогда как лексическое зна­чение порождается семантическим взаимодействием морфем.

Семантические особенности фразеологизма

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосоче­тания: ломать голову, ни рыба ни мясо, тёртый калач, а другие - предложения: руки чешутся (у кого), небо с овчинку показалось (кому). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, спо­собны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общ­ности и т. д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию мно­гозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосоче­таний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появ­ляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают толь­ко метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1) "хитрить, лукавить": Ты, брат, извини! Я му­жик таёжный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Ш.); 2) "колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа": Говори! Не виляй хвостом... сума перемётная! (С.-Щ.); 3) (перед кем) "лестью, угодничеством добиваться чьего-л. расположения": Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвос­том перед заводовладельцем... (М.-С).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и нареч­ных оборотов, как самых распространенных, в меньшей степени - именных: адъективных и т. д.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противополож­ные значения. Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1) "постоянно находится в сознании, волнует ум":

Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз об­рывался пробуждениями (Ф.); 2) "никак не вспоминается": Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно - не знаю. Никак не схватить
(Гарш.). Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические и омонимические отношения. Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одноструктурных оборотов: заварить кашу - расхлёбывать кашу, лёгок на ногу - тяжёл на ногу, не из робкого де­сятка - не из храброго десятка, с лёгким сердцем - с тяжёлым сердцем, с открытыми глазами - с закрытыми глазами и др. В редких случаях антонимические отношения охватывают фразеоло­гизмы, различающиеся лексическим составом и структурой; ср.: жить как кошка с собакой - "в постоянной вражде" и жить душа в душу - "в полном согласии, очень дружно".

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпа­дающие по звучанию со свободным словосочетанием и не совпадаю­щие. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 - "Исхудать" и вытянуться в нитку* -"проявить усердие", за спи­ной "тайно, скрытно" и за спиной 2 - "в прошлом" и др. У этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т. е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологическая омо­нимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Ко второй группе относятся фразеологизмы с утраченной внутренней формой типа благим матом г - "очень громко" и благим матом 2 - "очень быстро". Соответствующие омонимы обычно появляются в резуль­тате случайного звукового совпадения.

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отно­шения друг с другом: стреляная птица, стреляный воробей, тёр­тый калач - "опытный, бывалый человек"; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца - "поступать не­честно, обманывать кого-л.".

Что касается фразеологизмов, образованных по структурной схеме предложения, то они с трудом приобретают функциональные свойства слова и поэтому не способны столь активно развивать многозначность и синонимию. К тому же этих оборотов сравнитель­но немного в языке: глаза на лоб лезут (у кого), руки опускаются (у кого) и др.

Фразеологизмы обладают также сочетательными свойствами сло­ва: им присуще относительно свободное, конструктивно-ограничен­ное, валентно-ограниченное значение и т. д.

Относительно свободным значением наделены многие семантичес­ки самостоятельные фразеологизмы. Так, наречный фразеологизм то и дело примыкает к самым разнообразным лексическим группам глаголов: то и дело звонил телефон, то и дело бегал на кухню, то и дело задавал вопросы, то и дело о чём-то говорил, то и дело плес­калась мелкая рыбёшка, то и дело выпархивали птицы и т. д. Одно ограничение налагает язык на сочетаемость глагола с этим нареч­ным оборотом: глагол реализуется лишь в форме несовершенного вида. Широкими сочетательными возможностями прежде всего обладают наречные фразеологизмы с временным, местным и причинным значением: в мгновение ока, время от времени, от нечего делать, сплошь и рядом и др.

Более тесная семантическая связь между фразеологизмом и сло­вом обнаруживается тогда, когда свое значение фразеологический оборот реализует в строго определенной конструкции. Такое зна­чение является конструктивно-ограниченным, и наиболее ярко проявляется оно при сильном глагольном управлении. Глагольный фразеологизм может управлять такой падежной формой, которая чужда соответствующему глаголу в свободном употреблении: вставлять палки в колёса (кому), втирать очки (кому), закры­вать глаза (на ч т о), ломать голову (над ч е м) и т. д.

Фразеологизмы, подобно словам, обнаруживают валентно-огра­ниченное значение, когда реализуются в сочетании со строго опре­деленными лексическими единицами. Этот тип значения наиболее характерен для наречных оборотов. Так, фразеологизмы в оба глаза - "пристально", в поте лица - "с большим усердием", в пух и в прах - "окончательно, полностью" употребляются всегда в со­четании с определенными глаголами: в оба глаза с глаголами (не-сов. в.) глядеть, присматривать, следить, смотреть; в поте лица - с глаголами (сов. и несов. в.) работать (поработать), трудиться (потрудиться) и др.; в пух и в прах - с глаголами (сов. в.) разбить, разгромить; разнести, разругать, проиграться, разориться и др.

Вариантность и синонимия фразеологизмов

Под вариантностью понимается фонетическое, орфографическое, морфологическое и лексическое видоизменение компонентов, кото­рое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению семантического тождества фразеоло­гизма.

Фонетические и орфографические замены компонентов - явление довольно редкое; ср.: острить зубы (на к о г о) - вострить зубы, садиться в галошу - садиться в калошу, увидеть свет - увидать свет.

Морфологическое видоизменение компонентов самого разнообразного характера встречается часто. Вариантность может быть вызвана тем, что компоненты фразеологизма способны употребляться в разных формах числа и падежа; ср.: бередить раны - бередить
рану, воды не замутит
- водой не замутит, выжимать сок (из кого) - выжимать соки, сбоку припёка - сбоку припёку. Ком­поненты многих фразеологизмов осложняются также различными морфемами, которые, как правило, поглощаются общим значением
фразеологизма; ср.: лежать на печи - лежать на печке, лезть на
стену
- лезть на стенку, слабая струна - слабая струнка. Особое
место в образовании вариантных рядов среди глагольных фразеоло­гизмов занимают приставки, которые одновременно изменяют и ви­довую принадлежность фразеологического оборота; ср.: пить кровь (чью, -у к о г о) - выпить кровь, вешать голову - повесить
голову.

Наибольшее разнообразие вариантов возникает в результате лек­сической замены одного компонента другим - это лексические ва­рианты фразеологизма.

В особую группу объединяются фразеологизмы, совпадающие по своему лексическому составу со свободными словосочетаниями. При этом возможны: 1) вариантные ряды, состоящие из таких варьируе­мых компонентов, в возникновении которых участвуют совпадаю­щие или близкие по значению слова: бить по карману - ударять по карману и др.; 2) фразеологизмы, варьируемые компоненты ко­торых образованы от слов, семантически объединенных по родовым или ассоциативным признакам: (быть) под башмаком - под каб­луком, с головы до ног - с головы до пят и др.

В редких случаях варьируемые компоненты почти не несут ка­ких-либо семантических потерь по сравнению со словами свобод­ного употребления. Такие фразеологизмы не могут быть противо­поставлены эквивалентным свободным словосочетаниям; ср.: на живую руку - на скорую руку, на короткой ноге - на дружеской ноге.

Вариантность фразеологических единиц тесно связана с сино­нимией. Если при замене одного компонента другим меняется внут­ренняя форма (образное представление), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы: садиться в лужу и садиться в ка­лошу, считать ворон и считать звёзды. Напротив, если замена ком­понентов не приводит к изменению образного представления, то в таких случаях налицо вариантность фразеологизмов: бродить в потемках и блуждать в потемках, выводить на чистую воду и выводить на свежую воду.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фра­зеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одина­ковой сочетаемостью.

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, сходноструктурными и разноструктурными. Одноструктуные синонимы образованы по одной и той же модели: верста ко­ломенская и каланча пожарная - по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы имеют неодинаковую мо­дель построения: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами - "не думая о последствиях, неосмотрительно". У сходноструктурных синонимов грамматически осподствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все осталь­ные являются разнооформленными: вешать голову, вешать нос на квинту, падать духом - "приходить в уныние, отчаиваться".

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут разли­чаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно. Разноструктурные синони­мы давай бог ноги, и был таков, и помин простыл, и след простыл.

Митькой звали, нарезал гайку, поминай как звали употребляются с общим значением "кто-л. быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-л.". Фразеологизмы Митькой звали, поминай как звали содержат добавочный оттенок значения "исчез безвозвратно"; и след простыл имеет оттенок значения "скрылся, убежал"; только и ви­дели содержит остаточное значение "исчез быстро, обычно на глазах очевидцев". Все эти фразеологизмы употребляются в обиходно-раз­говорной речи. Наиболее употребительны давай бог ноги, и был та­ков, и след простыл, поминай как звали; фразеологизм нарезал гайку выходит из активного употребления, и совершенно устарел оборот и помин простыл.

В силу полисемии отдельные фразеологизмы могут в каждом зна­чении иметь синонимические связи. В русском языке отмечаются об­ширные синонимические ряды с общими значениями: "в грубой форме, в резких выражениях сделать выговор, подвергнуть резкой критике, пригрозить наказанием" - дать жизни, дать жару, задать баню, задать пару, дать духу, взять в работу, снять стружку, намылить голову, накрутить хвост, протереть с песочком, дать прикурить, нагнать холоду и др.; "нанести поражение, расправиться (обычно с военным противником)" - дать жизни, дать жару, дать духу, намять бока, дать дрозда, дать чёсу, дать таску и др.; "на­нести побои, сильно избить" - дать жизни, задать баню, дать волю рукам, дать по шее, намять холку, обломать руки, наставить фонари, дать выволочку и др.

Многие синонимические ряды семантически сближены, соотноси­тельны друг с другом. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить, пальцем не шевельнуть - "не сделать ни малейшего усилия, ничего не предпринять для осуще­ствления чего-л." перекрещиваются с двумя другими синонимически­ми рядами: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать в потолок, сидеть сложа руки и т. д.- "предаваться безделью, лени"; гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять - "ходить, слоняться без дела". Все эти соотноси­тельные синонимические ряды фразеологизмов, в свою очередь, семантически сближаются с лексическим синонимическим рядом бездельничать, лентяйничать, лоботрясничать, лодырничать и т. д.

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексиче­ской, но и отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в категориальном, лексико-грамматическом отношении. Так как среди фразеологизмов нет собственно местоименного разряда, в ред­ких случаях фразеологизмы соотносятся с полными именами прила­гательными и т. д., в русской фразеологической системе почти не встречаются синонимические ряды, состоящие из адъективных обо­ротов типа не ахти какой, не бог весть какой, не бог знает какой - "средних достоинств"; как в воду опущенный, как потерянный, как пришибленный, сам не свой - "крайне расстроенный".

Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены лекси­ческой синонимией. Иными словами, фразеологические синонимы имеют самостоятельную познавательную ценность. Соответствую­щие обороты, естественно, не поддаются однословной замене. На­пример, фразеологизмы синонимического ряда ветер свистит в кар­манах (у кого); в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается (у к о г о); пустой карман (у к о г о); за душой ни гроша (у к о г о) и др. могут быть истолкованы лишь развернутым описа­нием "нисколько нет денег у кого-л.; полностью отсутствуют какие-л. признаки достатка".

Но и в тех случаях, когда слова семантически сближены с фразео­логизмами, между ними наблюдается существенное расхождение. Так, в «Словаре синонимов» под ред. А.П.Евгеньевой (Л., 1975)в одном ряду с глаголами понимать, разбираться, смыслить, соображать и др. стоит фразеологизм глагольного происхождения собаку съесть (в чем, на чем). Этот фразеологизм существенно отличается от названных глаголов. Во-первых, оборот собаку съесть обладает ярко выраженным оценочным значением и вследствие этого совме­щает в себе категориальное значение по меньшей мере трех частей речи - имени существительного, имени прилагательного и глагола. Поэтому смысловой объем этого фразеологизма приблизительно может быть передан такими словами-идентификаторами, как мас­тер, мастак; опытный, умелый; наловчился, насобачился. Во-вторых, разбираемый фразеологизм богаче в семантическом отношении лю­бого из приведенных глаголов, взятых порознь и вместе, ибо со­держит в своей смысловой структуре признак интенсивности "очень, весьма". Вот почему глаголы-синонимы понимать, разбираться, смыслить и др. легко распространяются наречиями меры и степени очень хорошо, весьма, отлично и т.д., а фразеологизм собаку съесть семантически не согласуется с соответствующими наречиями. В-третьих, данный фразеологизм (точнее, его глагольный компонент) преимущественно употребляется в форме прошедшего времени совер­шенного вида, в то время как глаголы могут иметь любую форму времени.

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в сти­листическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стили­стической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоцио­нально-экспрессивная окрашенность. Сопоставим два соотноситель­ных синонимических ряда с общим значением "отчаянный человек": 1) сорви-голова (разг.), забубённая голова (разг.), буйнаяголова (разг.), отпетая голова (разг., неодобр.), о двух головах (разг.); 2) удалой (нар.-поэт.), разудалый (нар.-поэт.), бравый (нар.-поэт.), разлихой (разг.), хваткий (прост.). Фразеологизмы, входящие в синонимиче­ский ряд, содержат усилительное значение и в основном свойствен­ны обиходно-бытовой речи. Словесный синонимический ряд отли­чается большим функционально-стилистическим многообразием (см. пометы).

Большинству фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, свойственно усилительное значение. Многие фразеологизмы гла­гольного, адъективного и в особенности наречного характера содержат оттенок значения "очень, сильно, в высшей степени", кото­рый, как правило, не выделяется в семантической структуре слов сходного, близкого значения. Например, наречные обороты ни свет ни заря, чуть свет, в отличие от близких по значению наречий рано, спозаранку, содержат усилительный оттенок и обозначают не просто "рано", а "очень рано"; ср. также: бок о бок, локоть к локтю, плечом к плечу и возле, около, рядом.

Фразеологизмы в их отношении к частям речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными час­тями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а так­же синтаксической ролью оборота в предложении.

Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фра­зеологизмов: глагольные - бить баклуши, валять дурака, держать ухо востро, заваривать кашу, задирать нос, заткнуть за пояс и др.; наречные - бок о бок, в двух шагах, вовсе глаза, за милую душу, за обе щеки, из-за угла, как на ладони, лицом к лицу, на всю катушку и др.; субстантивные - ахиллесова пята, бесструнная балалайка, важная птица, волк в овечьей шкуре, гусь лапчатый, забубённая го­лова, козёл отпущения, мастер на все руки и др.; адъективные - боек на язык, ветром подбитый, лёгок на подъём, нечист на руку, туг на ухо и др.; междометные - вот ещё!, вот поди же ты!, вот так клюква!, вот тебе и на!, как бы не так!, скажи на милость!, чёрта с два! и др. Фразеологизмы каждого разряда имеют свои от­личительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.

Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный ком­понент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гонять лодыря, гоняю лодыря, гоняя лодыря, не гоняй ло­дыря, не гонял бы лодыря и др. Большинство фразеологизмов не до­пускает свободного варьирования грамматических форм. Напри­мер, глагольный фразеологизм как воды в рот набрал - "молчит" употребляется лишь в форме совершенного вида, а в составе сво­бодного словосочетания глагол набрать употребляется в формах совершенного и несовершенного вида: набрать - набирать (в рот воды).

Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семан­тики глагольного фразеологизма. Активность видо - временных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилением оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глаголь­ности.

Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеоло­гизмы, которые имеют формы обоих видов: давать жару - дать жару и др. Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: вариться в собственном соку, вла­чить жалкое существование, глядеть сквозь пальцы, не давать про­ходу (кому), имеющие все формы времени; видеть насквозь (кого), глядеть в гроб, дышать на ладан, мелко плавать (в чем), стоять одной ногой в могиле, имеющие формы настоящего и прошедшего времени. В форме совершенного вида употребляются обороты: воды не замутить, вывести на чистую воду (кого), загнуть салаз­ки, заткнуть за пояс (кого), махнуть рукой (на кого), согнуть в бараний рог и др., имеющие формы прошедшего и будущего вре­мени; белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, рылом не вышел, собаку съел и др., имеющие только форму прошедшего со­вершенного.

Фразеологизмы могут употребляться в какой-то одной форме наклонения, например повелительного: держи карман шире - "не на­дейся", держи ухо востро - "будь осмотрителен, осторожен", заруби на носу - "крепко запомни", смотри в оба - "будь внимателен" и др.

Есть фразеологизмы, употребляющиеся преимущественно или только в форме 1-го л.: покорно благодарю, ума не приложу, шапками закидаем; в форме 2-го л. ед. ч., имеющие обобщенно-личное значе­ние: далеко не уедешь, далеко не уйдёшь, калачом не заманишь, ни­чего не попишешь, своих не узнаёшь и др.; в форме 3-го л.: (что-л.) боком вылезет, (жизнь) бьёт ключом, (сапоги, ботинки) каши про­сят, (дело, история) Сибирью пахнет, (что-н.) сходит с рук и др.

К наречным фразеологизмам относятся: баш на баш, без задних ног, без сучка без задоринки, в два счёта, в конце концов, во весь голос, во весь дух, во все лопатки, во что бы то ни стало, в поте лица, всеми фибрами души, для отвода глаз, до мозга костей, до по­ложения риз и др. Выделяются следующие разряды наречных обо­ротов: времени - без году неделя, в мгновение ока, во время оно, до морковкина заговенья, изо дня в день и др.; места - за тридевять земель, на каждом шагу, у чёрта на куличках и др.; образа дейст­вия - без дальних слов, наобум лазаря, на скорую руку, по свежим следам и др.; причины и цели - для отвода глаз, с бухты-барахты, и др.

Фразеологизмы, соотносящиеся по значению с обстоятельствен­ными наречиями, сочетаются со многими глаголами свободного употребления. Например, фразеологизм наобум лазаря - "необ­думанно" употребляется при глаголах разного семантического со­держания: говорить, делать, писать, читать и др. В то же время наречные обороты со значением меры и степени (душа в душу, ни в зуб ногой, благим матом, в розовом свете, в три ручья, во всё горло, с три короба и др.) сочетаются с ограниченным кругом глаголов: жить душа в душу - "очень дружно"; горланить (кричать, орать) во всё горло - "очень громко".

Довольно много субстантивных фразеологизмов: ахил­лесова пята, бездонная бочка, белая ворона, казанская сирота, китай­ская грамота, мокрая курица, стреляный воробей, чучело гороховое и др. Именным фразеологизмам свойственны грамматические кате­гории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота. Фразеологизмы, спо­собные употребляться в качестве подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, медвежий угол, удельный вес и др.; обороты, закрепившиеся в роли именного сказуемого, лишены (полностью или частично) падежных изменений: ни рыба ни мясо, ноль без па­лочки, палка о двух концах и др.

В адъективных фразеологизмах, семантической основой которых является понятие качества, стержневым компонентом обыч­но выступает краткое или (реже) полное имя прилагательное; ср.: крепок (туг) на ухо - крепкий (тугой) на ухо, лёгок (лёгкий) на ногу - тяжёл (тяжёлый) на подъём. В группу адъективных обо­ротов постепенно на семантико-синтаксический основе вовлекают­ся фразеологизмы другой структуры: в чём мать родила - "голый, нагой", пальчики оближешь - "очень вкусный; соблазнительный", -с иголочки - "совершенно новый" и др.

Адъективные фразеологизмы со стержневым компонентом, пре­имущественно выраженным прилагательным, способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туго; туги) на ухо, не лыком шит (шита, шито; шиты); некоторые имеют форму одного числа - единственного или множественного: гол как сокол, одним миром мазаны.

Классификация фразеологизмов

Широко распространена семантическая классификация фразео­логизмов акад. В. В. Виноградова, положившая начало научной разработке русской фразеологии. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов разделены на три группы - фразеологические сращения, единства и фразеологические сочета­ния.

Фразеологические сращения - это семантичес­ки неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из се­мантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю ивановскую, очертя голову, поминай как звали, у чёрта на куличках и др. Одни сращения противопоставляются свободным словосочета­ниям эквивалентного состава: перемывать косточки, подложить свинью, собаку съесть; соответствующие обороты возникли из сво­бодных словосочетаний. Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: бить баклуши, опочить в бозе, притча во языцех и др. Эти обороты содержат в своем составе фонетические, лексические и грамматиче­ские архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма: благим матом, за тридевять земель, мыслете писать, очертя голову, сломя голову, спустя рукава, темна вода во облацех, точить балясы и др.

К фразеологическим единствам относятся фра­зеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления сво­бодных словосочетаний: белая ворона, вагон и маленькая тележка, кровь с молоком, обсевок в поле, стреляный воробей, тёртый калач; брать быка за рога, дышать на ладан , жевать мочалу, задирать хвост, закручивать гайки, идти ко дну, менять шило на мыло, рыться в грязном белье; за спиной, наносу, не за горами и др. Не все фразео­логические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложимости; некоторым из них не соответствует свободное сло­восочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующим): на скорую руку - "быстро", на дружеской ноге - "в дружеских отношениях".

Между фразеологическими сращениями и единствами много об­щего, но имеются и существенные расхождения. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение явля­ется целостным немотивированным (втирать очки), а во фразеоло­гических единствах внутренняя форма осознается, отчего и общее значение является мотивированным (выносить сор из избы). Фразео­логические сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы: бить баклуши, у чёрта на куличках.

Отдельные фразеологические единства постепенно перерожда­ются в сращения. При этом чем ярче внутренняя форма, тем медлен­нее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонен­тами сращений и единств утрачены синтаксические связи, так как эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое сло­варное значение. Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путем словосочетания скрывать сущность, то каждый компонент в отдельности передает нечто новое по срав­нению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафориче­ского переосмысления свободного словосочетания во всем объеме.

К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменатель-, ных слов, из которых одно имеет свободное, а другое - связанное значение: закадычный друг, обращать внимание, производить впе­чатление, впадать в нужду и др. В составе фразеологического соче­тания не все слова наделены одинаковой семантической полноцен­ностью и самостоятельностью. Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зелёная скука, кромешный ад (тьма), навострить зрение (слух) и др. Соб­ственное значение отдельных слов здесь установить довольно труд­но. Подобные слова-компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.

По большей части фразеологически связанные значения не выпа­дают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит в фразеологические сочетания: отбивать атаку (нападение, удар), отбивать шаг, отбивать минуты (се­кунды) и др.

Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств и по структурной организации, и по семантике: 1) фразеологические сочетания имеют двучленную структуру: азбучная истина, треску­чий мороз; бередить раны, воспрянуть духом и др.; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и др.; 2) слова-компоненты в сос­таве фразеологических сочетаний преимущественно передают отвле­ченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом при­обретает отвлеченно-аналитическое содержание; 3) слова-компо­ненты легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности; ср.: Он произвёл хорошее впечат­ление. - Впечатление, которое он произвёл, было хорошим; 4) со­четаемость слов с фразеологически связанным значением расширя­ется: кромешный ад (тьма, мрак, ночь и т. д.), а фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосоче­тания. Переход фразеологических сочетаний в сращения или един­ства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов от­влеченной семантики, не поддается метафорическому переосмысле­нию. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.

Лексический состав фразеологизмов

Далеко не все знаменательные слова русского языка одинаково способны участвовать в образовании фразеологизмов. С точки зре­ния лексического наполнения все фразеологизмы можно разделить на две группы. В первую группу объединяются обороты, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового сос­тава: вариться в собственном соку, лежать на боку и др.; они состав­ляют основу. Во вторую, периферийную группу входят обороты, которые не противопоставляются свободным словосочетаниям: на­ходить общий язык, от младых ногтей, притча во языцех и др.

Фразеологизмы первой группы в основном возникают в резуль­тате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, в которые входят наиболее употребительные слова, обозначающие части человеческого тела: глаза, голова, лоб, нос, рот, уши, язык и др.; животных и птиц: волк, корова, собака, курица, петух и др.; названия построек, домашней утвари, одежды, средств передвиже­ния, продуктов питания и т. д. Одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в различные фразеологические оборо­ты: смотреть в рот (кому), (кричать) во весь рот, замазывать рот (кому), как воды в рот набрал, капли в рот не брать, пальца в рот не клади, (забот) полон рот, разжевать и в рот положить, рази­нуть рот, с пеной у рта и др.

Ко второй группе относятся фразеологизмы с историзмами и лек­сическими архаизмами: бить в набат, бить челом, вставать на дыбы, (беречь) как зеницу ока, направить свои стопы, ни кола ни двора, стоять у кормила, (попасть) как кур во щи, тянуть кани­тель и др., а также с архаическими значениями и формами слов: не на живот, а на смерть; притча во языцех ("о ком-чем-л. очень надоевшем); яко тать в нощи ("скрытно, незаметно"). В современном языке лексика архаического характера не участвует в образовании новых фразеологизмов.

Структурные типы фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка образуются в основном по струк­турной схеме словосочетаний непредикативного и предикативного, характера. По модели непредикативных словосочетаний формируют­ся фразеологизмы: 1) глагольные: бить баклуши, ломать голову (над чем), пускать пыль в глаза (кому), рвать на части (кого), совать нос (во что), становиться на горло (кому) и др.; 2) суб­стантивные: гусь лапчатый, калиф на час, козёл отпущения, отстав­ной козы барабанщик, седьмая вода на киселе, стреляный воробей, шишка на ровном месте и др.; 3) наречные: (слышать) краем уха, ни в зуб ногой, очертя голову, сбоку припёку, (вооружён) с ног до головы, так себе и др.; часть наречных оборотов образована по моде­ли адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие вы­ступает в качестве грамматически господствующего слова (наобум лазаря), в составе других оборотов грамматически господствующее слово не поддается выделению (ни в зуб ногой, с ног до головы); 4) адъективные: лёгок (лёгкий) на помине, нечист (нечистый) на руку, тяжёл (тяжёлый) на подъём и др.

Относительно небольшую группу составляют фразеологизмы, которые образованы по модели предложения: вертится в голове (у к о г о), в чём душа только держится (у кого), глаза на лоб полезли (у кого), голова варит (у кого), кишка тонка (у кого), небо с овчинку показалось (кому), рука не дрогнет (у к о г о), руки чешутся (у к о г о).

Структурная организация фразеологизма во многом предопреде­ляет сочетаемость фразеологического оборота со словами свобод­ного употребления. Так, если глагольный фразеологизм образован по модели «гл.+ сущ. в вин. п. без предл.», то такой оборот не способен управлять винительным беспредложным, так как соответ­ствующая подчинительная связь генетически оказывается осущест­вленной внутри самого фразеологизма. Поэтому винительным бес­предложным управляют глагольные фразеологизмы, образованные по модели «гл. + сущ. с предл.». Ср.: вправлять мозги (кому), ломать голову (над чем), сорвать маску (с к о г о) и носить на руках (кого), положить под сукно (что), склонять во всех па­дежах (кого) и др.

Таким образом, от внутренней организации фразеологизмов за­висит их сочетаемость со словами свободного употребления, а также соотнесенность с той или иной частью речи.

Литература:


  1. Современный русский язык /Под ред. М.А. Хегай. – Т.: Укитувчи, 1995.

  2. С.И. Ожегов. Словарь русского языка. - М., 1982.

  3. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: "Олимп", 1998.

  4. Фразеологические словари русского языка.

  5. Д.Э.Розенталь. Русская фразеология. – М.: Наука, 1980.

  6. Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. Часть I. - М.: Просвещение, 1981.

  7. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1998.

  8. Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

  9. А.М. Бабкин. Русская фразеология. Ленинград. «Наука», 1970.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» . Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову . Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» .

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» . Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» . Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры . Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» . Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов.

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.

Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» .

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» .
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» .

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» .
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:
«закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть
(служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» .
Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» .

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

4. Классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

5. Классификация фразеологических оборотов по структуре.

В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

  • номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения:
    «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов. Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний

  • «имя прилагательное + имя существительное»Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».

    Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
  • «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
  • «глагол + имя существительное»Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
  • «глагол + наречие»Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
  • «деепричастие + имя существительное»Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава»
  • «конструкции с сочинительными союзами»Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
  • «конструкции с подчинительными союзами»По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
  • «конструкции с отрицанием не»По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

6. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

  • исконно русские фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника» .

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» .
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).

Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» .
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологические полукальки.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» .
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

7. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • книжные
  • архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно- эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими
(фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» .

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов.
Известные и употребляемые во всех стилях языка» .

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» .

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» .

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические архаизмы и историзмы.

Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» .

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» .
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

8. Выводы.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
  5. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964. – 288с.
  6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957. – 298с.

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии в речевых, языковых формах во все века выражали грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но современные говорящие сравнительно редко пользуются фразеологическими единицами, особенно в литературно-разговорном стиле, чаще - в быту. Хотя понимать фразеологические единицы и уметь их уместно использовать должен каждый.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Фразеологизмы, их типы и особенности строения. Стилевое и речевое бытование фразеологических единиц.

Новицкая М.В.

ГБОУ СОШ №374, Санкт-Петербург

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими традициями, высочайшей культурой. Научное изучение русского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей. Одной из важнейших задач изучения русского языка является задача овладения грамотной и выразительной русской речью. Овладение фразеологическим богатством русского языка помогает в значительной степени повысить культуру речи, которая, к сожалению, недостаточно высока и оставляет желать лучшего.

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание . При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания “[Копыленко, Попова 1972: 81-84].

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как совокупность признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов . Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым во вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах.

Позицию Н.М.Шанского, высказанную в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”, разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма:

“ Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Русский язык 1979: 381].

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца . Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению) .

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами , а что – синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования . Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов – от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать – “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в псковском диалекте хыламеевская ночь ) до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате ). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам – парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах ) . Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” – спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

  1. фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
  2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
  3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация ) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56]. Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Нередко могут заменяться слова – синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума . Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32]. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер” [Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку ), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ” [Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Между тем достаточно частым явлением считается изменение исходной формы фразеологизма. Внешне это может выглядеть как нарушение нормы, речевая ошибка. Но при употреблении в художественной литературе, в газетах, разговорной речи фразеологизмы могут изменяться: “ делать из мухи слона “- “ раздувать из мухи слона “. Является ли подобная “игра” неправильностью, нужно ли такое употребление исправлять? “Такие вольности допустимы в языке писателей, в повседневной речи, жесткие рекомендации здесь не всегда уместны”. [Русский язык и культура речи 2002:85-91]

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц

Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “ , бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то “вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза ” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка). « Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования (см. выше). При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“) он пишет: «вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать (задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу), где варьируемые существительные являются синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.” Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І – 1967,изд.V-1994). Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза ). Наблюдается и обратная картина: «многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.

Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований.

6. Примеры употребления фразеологизмов в разных стилях языка.

А). Разговорный стиль языка .

Наконец, ребенок просыпался и начинал орать благим матом , вскоре другой и третий ему дружно вторили и подтягивали. М.Горький. Горемыка Павел.

Я ставлю пьесу, которая, надеюсь, кое – что принесет мне, да еще готовлю из – под полы другую. Гоголь. Письмо М.А.Максимович, 14 авг. 1834.

Я, говорит, писал об этом во все вышестоящие организации, но поверишь, до сей поры не имею ни ответа ни привета . А.Колосов. За самоваром.

Сами мордуются и войска мордуют. – Начальство с жиру бесится . –Каждый старшим хочет быть . Шолохов. Тихий Дон.

Мы остались одни в комнате. Ребята никого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили . Н. Носов. Елка.

Пусть разные там старички днем с огнем разыскивают варианты давно забытых легенд, а мы будем записывать песни, которые творит и поет народ сейчас . Н. Рыленков. Великая Росстань.

Б). Книжный стиль языка.

Случилась же сия оказия (не ответил на письмо) потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести клочок бумаги . Мусоргский. Письмо В.В.Стасову, 31 марта 1872.

Отношение к труду – это альфа и омега , отсюда все исходит! В.Дмитревский и Б. Четвериков. Мы мирные люди.

Ни о чем я теперь не думал, и неизвестно, сколько времени продолжалась бы эта Варфоломеевская ночь , но вдруг у меня сломался нож. В. Солоухин. Трава.

Президент Америки, Теодор Рузвельт, начал зондировать почву относительно посредничества и заключения мира между Японией и Россией . М. Соколов. Искры.

То – то, я смотрю, лицо знакомое, а главное: голос – труба иерихонская . Ни у кого больше не встречал такой медной глотки! А. Степанов. Семья Звонаревых.

В). Научный стиль языка.

Точкой росы называется температура, при которой водяные пары, не насыщавшие ранее воздух, становятся насыщающими.

Сжижение газов – превращение их в жидкое состояние.

Энергия однородного электрического поля .

Закон Ома для полной электрической цепи , состоящей из источника тока с э.д.с. и внутренним сопротивлением .

Импульс является функцией механического состояния материальной точки .

Г). Официально – деловой стиль языка.

Индивидуально трудовая деятельность – неотъемлемая часть экономической системы России .

Регистрация брака – устанавливается как в гос., и общественных интересах, так и с целью охраны личных и имущественных прав и интересов супругов.

Социальное обеспечение – гос., система материального обеспечения и обслуживания граждан России.

Законный представитель – полномочие которого установлено законом.

Исковая давность – срок для защиты права судом, арбитражем или третейским судом .

Жилищный фонд – это жилые дома, а также жилые помещения в нежилых строениях, предназначенные для постоянного проживания.

Д). Публицистический стиль языка .

Зиждется это убеждение, вероятно на поэтическом определении « нефть – черное золото ».

Криминализованным автозаправочный бизнес был еще в советские времена .

« Королевы бензоколонок » и их подручные были постоянными клиентами ОБХСС.

Практически в неизменном виде эта система подошла к тому времени, когда начался перевод страны на рыночную экономику .

Именно на этой волне всплыли большинство нынешних владельцев сетей АЗС.

Как признают сотрудники правоохранительных органов , сегодня бензиновый рынок оказался под контролем теневых воротил.

Заключение

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

Фразеологизм ограничен в изменении формы и сочетательных свойствах, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма, равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и тенденции. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость.

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы :

  1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.
  2. В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.
  3. Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
  4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

По речи судят о культурном уровне личности и всего общества. Ведь в речевых, языковых формах во все века выражались грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но современные говорящие сравнительно редко пользуются фразеологическими единицами, особенно в литературно-разговорном стиле, чаще - в быту. Но понимать фразеологические единицы и уметь их уместно использовать должен каждый.


2024 teploblok29.ru. Строительный портал - Teploblok29.